4月关键词 | 疫情与正常生活的拉扯

发稿时间:2020-04-30浏览次数:800

超长假期终于进入尾声,各地中小学开始线下复课,各大高校也正有序组织学生分期分批返校。国内工作生活渐渐走上正轨,在这个忙碌又充实的4月,境内外发生了哪些大事件?跟着小编的中德双语报道一起来盘点一下吧:




4月关键词(按时间出现顺序排列)

  • Luckin Coffees falsche Bilanzen

    瑞幸财务造假

  • Nationale Trauer

    全国哀悼

  • Trump stoppt Zahlungen an WHO

    特朗普政府停止资助世卫组织

  • Gewalttat in Kanada

    加拿大枪击案

  • Ölschock

    原油危机

  • Boris Johnson erholt sich

    鲍里斯·约翰逊病愈




01. 瑞幸财务造假

Luckin Coffees falsche Bilanzen


Am 2. April erklärte Luckin, dass die 2,2 Milliarden Yuan, die als Umsatz zwischen dem zweiten und vierten Quartal 2019 gemeldet worden waren, fingiert waren. Jian Liu, seit 2018 leitender Geschäftsführer, wurde daraufhin suspendiert.

4月2日,瑞幸咖啡对外公布,2019年第二季度到第四季度公司共伪造了约22亿元的销售额。为此,自2018年起担任瑞幸首席运营官的刘坚被停职处理。


Viele Kunden befürchteten nach Bekanntwerden des Skandals, dass nun alle Luckin-Läden dicht machen würden und bestellten noch schnell Kaffee um ihre restlichen Coupons aufzubrauchen. 

丑闻曝光后,许多顾客因为担心瑞幸的门店将会关闭,纷纷迅速下单以期用完剩余的优惠券。



Die Papiere des seit Mai 2019 an der New Yorker Technologiebörse Nasdaq gelisteten Unternehmens brachen nach Bekanntgabe um über 75 Prozent ein und drückten das noch junge Kaffee-Start-up an den Rand eines Kollaps.

瑞幸于2019年5月在美国纳斯达克上市,而今却因财务造假股价暴跌逾75%。这家年轻的咖啡公司已在破产边缘。


02. 全国哀悼

Nationale Trauer


Der chinesische Staatsrat hat den 4. April zum Tag der nationalen Trauer erklärt, um den Märtyrern im Kampf gegen die Coronavirus-Epidemie und der Todesopfer zu gedenken.
In China und in den chinesischen Botschaften und Konsulaten im Ausland werden die Flaggen auf Halbmast gesetzt und landesweite öffentliche Unterhaltungsprogramme eingestellt. Um 10 Uhr gibt es eine dreiminütige Schweigeminute. Zur Trauerveranstaltung sollen Fahrzeuge, Züge und Schiffe pfeifen und Flugabwehralarm ertönen.

为表达对抗击新冠肺炎疫情斗争牺牲烈士和逝世同胞的深切哀悼,国务院发布公告,决定2020年4月4日为全国哀悼日。在此期间,全国和驻外使领馆下半旗志哀,全国停止公共娱乐活动。(4月4日)10时起,全国人民哀悼3分钟,汽车、火车、舰船鸣笛,防空警报鸣响。


03. 特朗普政府停止资助世卫组织

Trump stoppt Zahlungen an WHO


Die USA hat die Beitragszahlung an die Weltgesundheitsorganisation (WHO) vorerst gestoppt. Seine Regierung werde in den kommenden 60 bis 90 Tagen prüfen, welche Rolle die WHO bei der schlechten Handhabung und Vertuschung der Ausbreitung des Coronavirus gespielt habe, teilte US-Präsident Donald Trump bei einer Pressekonferenz im Weißen Haus mit. 

美国已暂时停止向世界卫生组织(WHO)支付费用。美国总统唐纳德·特朗普在白宫举行的新闻发布会上表示,在接下来的60至90天内,他的政府将审查世卫组织是否存在“应对不当及掩盖新冠病毒传播”的问题。


Die Weltgesundheitsorganisation wehrte sich gegen die Anschuldigungen Trumps. Das Coronavirus für politische Zwecke zu missbrauchen, sei das Schädlichste, was jetzt passieren könne, sagte WHO-Chef Tedros Adhanom Ghebreyesus. Auch UN-Generalsekretär António Guterres verurteilte den Zahlungsstopp der USA. Jetzt sei nicht die Zeit, um die Mittel für die Weltgesundheitsorganisation oder eine andere humanitäre Organisation im Kampf gegen das Virus zu kürzen, erklärte er. 

世卫组织反对特朗普的指控,总干事谭德赛曾表示,将疫情政治化无异于是目前最不该发生的事。联合国秘书长古特雷斯也对美国暂停支付的行为表示谴责:“现在不是为世界卫生组织或任何其他人道主义组织削减抗击病毒的资金的时候。”


04. 加拿大枪击案

Gewalttat in Kanada


Nach dem schlimmsten Gewaltakt in der Geschichte Kanadas in der Provinz Nova Scotia geht die Polizei nun von insgesamt 19 Todesopfern aus. Die Polizei hatte eigenen Angaben zufolge die von dem Täter gelegten Brände untersucht und dabei am 19. April weitere vier Opfer entdeckt.

(当地时间4月18日)加拿大新斯科舍省发生了一起加拿大历史上最严重的枪击事件,现场共有19人遇害。4月19日警方在勘察凶手纵火地后又发现了另外4名受害者。


Der Täter selbst wurde nach einer rund zwölfstündigen Verfolgungsjagd am 19. April von Polizisten erschossen. Das Motiv liegt zunächst noch im Dunkeln.

经过12小时追捕,19日警方将凶手击毙。其作案动机仍然未知。


Der kanadische Premierminister Justin Trudeau kündigte indes an, rasch striktere Waffengesetze umsetzen zu wollen.

加拿大总理贾斯汀·特鲁多(Justin Trudeau)宣布,计划迅速实施更严格的枪支管控法案。


05. 原油危机

Ölschock


Seit dem historischen Preisrutsch am 20. April setzen sich die Schwankungen am Rohölmarkt fort. Der am Tag zuvor erstmals unter die Nullmarke gefallene Preis für US-Rohöl zur zeitnahen Auslieferung hat sich am 21. April auf weitere Marktsegmente ausgewirkt. So fiel nicht nur der Preis für amerikanisches Rohöl stark, auch der Preis für europäisches sackte ab.

自4月20日原油价格出现历史性暴跌以来,原油市场持续动荡。美国原油期货价格首次跌至负数,并在21日对其他市场产生影响。不仅是美国,欧洲的原油价格也大幅下跌。


Im Prinzip hätten die Öl-Produzenten den Abnehmern Geld geben müssen für die Abnahme des Rohöls. Auslöser des Phänomens dürfte eine Mischung aus einer stark fallenden Nachfrage wegen der Corona-Krise und einem viel zu hohen Angebot sein.

原则上,原油生产商需向买方付款。造成这种现象的原因很可能是由于新冠疫情导致原油需求量的急剧下降和供应量的过高。



06. 鲍里斯·约翰逊病愈

Boris Johnson erholt sich


Auf dem Regierungslandsitz hat der britische Premierminister sich von einer Covid-19-Erkrankung erholt. Ab Montag übernimmt Johnson wieder die Regierungsgeschäfte. Johnson hatte sich in den vergangenen Wochen auf seinem Landsitz Chequers, nahe London, von der Lungenkrankheit erholt. Er hatte deswegen eine Woche im Krankenhaus verbracht, drei Tage musste er sogar auf der Intensivstation behandelt werden. Außenminister Dominic Raab hatte ihn in dieser Zeit vertreten.

此前感染新冠病毒的英国首相鲍里斯·约翰逊已经病愈。从星期一(4月29日)开始,约翰逊再次接管政府事务。过去几周,约翰逊在伦敦附近的首相府官邸契克斯别墅休养。此前他曾因病情入住医院一周,其中三天甚至进入重症监护病房接受治疗。在此期间,外交大臣多米尼克·拉布(Dominic Raab)代为主持政府工作。


Die Regierung in London ist wegen ihrer Reaktion auf die Coronavirus-Pandemie schwer in die Kritik geraten. Es fehlt an Schutzkleidung für das medizinische Personal. Auch von dem ausgegebenen Ziel, bis Ende April jeden Tag 100.000 Menschen zu testen, sind die Behörden noch weit entfernt.

而伦敦政府因对新冠疫情大流行的应对不力正受到严厉批评。医务人员的防护服短缺;相较于此前制定的目标,即到4月底前每天检测十万人,目前每日检测量还相差甚远。




新冠疫情已使全球经济、社会陷入巨大动荡。面对疫情,愿各国加深合作,共同摆脱疫情阴霾。



编译:贾琛

校对:刘天慧

审核:陈惠兰