又到正月十五闹元宵的日子啦!中国的新年始于除夕,终于十五,所以过了元宵节才算真正地过完年!
元宵节是春节后的第一个重要节日,也被称为“上元节”或“灯节”。德国网站对“元宵节”的翻译中“das Laternenfest”用的比较多,字面意思就是“灯笼节”。为了避免歧义,想表达的更精确的话可以说成:Chinesisches Laternenfest。
我国古代,在元宵节,百姓都去看灯、猜谜语,文人们则饮酒、赋诗、答对。
Der 15. Tag des ersten Monats nach dem chinesischen Mondkalender ist das Laternenfest. Das Laternenfest ist ein traditioneller chinesischer Feiertag, der das mehrtägige Neujahrsfest abschließt.
中国农历元月十五日是元宵节。元宵节是中国的传统节日,代表着农历春节的结束。
图2
历史渊源
Schon in der Westlichen Han-Dynastie (206 v. Chr.-25 n. Chr.) war das Laternenfest ein wichtiges Fest. In der Han-Dynastie war der Buddhismus in China verbreitet. Der Kaiser erfuhr, dass die Buddhisten die Tradition hatten, am 15. Tag des ersten Mondmonats buddhistische Reliquien zu bewundern und Laternen anzuzünden, um Buddha ihren Respekt zu bezeigen. So befahl er, in der 15. Nacht des ersten Mondmonats im Kaiserpalast und in den Tempeln Laternen als Opfer für Buddha anzuzünden. Später wurde diese buddhistische Sitte zu einem Volksfest und verbreitete sich von den zentralen Gebieten Chinas ins ganze Land.
在西汉时期(公元前206-公元25年),元宵节就已经成为一个重要节日。皇帝晓谕佛教徒保持传统,在农历元月十五日这天点亮灯笼,膜拜舍利子,以此表达对佛陀的尊重。因此,他下令,农历元月十五日的晚上,在皇宫和庙宇点燃灯笼作为祭品。后来,这种佛教的习俗转变为民间节日,从中原地区传到全国。
图3
花灯会
An diesem Fest sind Laternenausstellungen die wichtigste Veranstaltung. Am Laternenfest werden überall in China große Laternenausstellungen veranstaltet, bei denen Laternen in verschiedenen Formen gezeigt werden. Sie werden viel besucht. In dieser Nacht spielen die Kinder mit selbst hergestellten oder gekauften Laternen auf der Straße, was ihnen großes Vergnügen bereitet.
节日这天的灯展是十分重要的活动。在中国,元宵节这天到处都有灯会,灯会上灯笼的展览多种多样,看灯会的人很多。晚上,孩子们在街上提着自制或者买来的灯笼,妙趣横生。
图4
猜灯谜
Ein wichtiger Teil der Laternenausstellung ist auch das Rätselraten: Die Darstellungen auf den Laternen enthalten Rätsel, und die Besucher können sie abreißen, wenn sie ihre Lösung wissen. Wenn sie die Rätsel richtig geraten haben, bekommen sie ein kleines Geschenk.
灯会上最有趣的可以说是猜灯谜了:灯笼上贴着谜题,如果游客知道答案,就可以撕下灯谜,而当他们答对问题,就可以获得一份小礼物。
图5
吃汤圆
Es ist auch Sitte, am Laternenfest Tangyuan zu essen. Tangyuan sind die traditionellen süßen Klößchen, die mit allen möglichen Zutaten gefüllt sind. Da im Chinesischen Tangyuan und Tuanyuan ähnlich klingen, werden diese symbolisch für Eintracht in der Familie gegessen. Auch gilt das Laternenfest als Tag der Brautschau und Ehestiftung.
吃汤圆也是元宵节一直以来的传统。汤圆是一种传统美食,一种可能会包着各种馅儿的甜圆子。因为中文里“汤圆”与“团圆”谐音,所以吃汤圆也寓意家庭团团圆圆和睦相处。此外,元宵节也是一个浪漫的节日,未婚男女借着赏花灯可以与情人相会或为自己物色对象。
图6
还有一些关于元宵的词汇,我们也一起学习一下吧!
元宵节 Chinesisches Laternenfest
汤圆 Tangyuan, also Klößchen aus klebrigem Reismehl mit verschiedenen Füllungen
舞龙 Tanz mit drachenförmigen Laternen
舞狮 Löwentanz
踩高跷 Tanz auf Stelzen
腰鼓舞 Trommeltanz
扭秧歌 Yangge-Tanz
猜灯谜 das Rätselraten
赏月 den Mond bewundern
戏曲 die traditionelle chinesische Oper
杂耍 Kabarett/ Akrobatik
元宵庙会 Laternenfest Jahrmarkt/Tempelmarkt
最后,祝大家元宵节快乐!
Frohes Laternenfest!
图片:
图1
http://www.china.com.cn/v/news/2016-02/23/content_37849211.htm
图2
http://www.xuexila.com/jierizhishi/yuanxiaojie/c305921.html
图3/封面
http://qz.bendibao.com/xiuxian/2020116/8770.shtm
图4
http://k.sina.com.cn/article_6432357796_17f65fda4001004zh9.html
图5
http://www.shandansq.cn/a/2018/0813/76843.html
图6
https://weili.ooopic.com/weili_16092889.html?share=0
参考资料:
http://german.cri.cn/chinaabc/chapter18/chapter180105.htm
http://www.chinareiseexperte.de/laternenfest.htm
http://m.china.org.cn/orgdoc/doc_1_31320_1502396.html
编辑:李姗珊
审核:陈惠兰