每日一句
Wenn du liebst, was du hast, hast du alles, was du brauchst.
若你热爱你所拥有的,你便拥有了你所需的一切。
"Gegen das Coronavirus isst man am besten täglich drei Knoblauchzehen. Es wirkt zwar nicht gegen das Virus, aber der Abstand von eineinhalb Meter (请注意区分eineinhalb和einhalb)wird definitiv eingehalten." Das Internet ist zurzeit voll mit Corona-Witzen.
“为了对抗疫情,每天你都应该吃三瓣大蒜。虽然这样并不能杀死病毒,但是绝对可以让你保持一米半的社交距离。”面对疫情,目前网络上出现了许多幽默段子。
疫情令人们的生活趋于停滞,各国的经济和社会民生都面临着巨大的挑战。然而这种前所未有的特殊生活状态也为人们提供了一些崭新的视角,来看待我们的生活中的人、事和物。新的视角催生新的发现,亦会催生新的笑点和新的幽默。然而,在面对诸如疫情的危机时,我们应该如何正确对待与之相关的幽默呢?
疫情当前,
我们可以保持幽默吗?
Lachen - auch über schwierige Themen - sollte grundsätzlich erlaubt sein. Denn Lachen entspannt, und Entspannung können wir derzeit alle gut gebrauchen.
即使是面对艰难沉重的话题,欢笑也是无可非议的。因为笑可以使人感到放松,而这正是我们现阶段所迫切需要的。
"Wir müssen blöde Corona-Witze machen, weil so die Situation für uns erträglicher wird“, sagt der Psychologe (请注意和心理学Psychologie进行区分) Sebastian Bartoschek.
“疫情期间,一些愚蠢的笑话有些对我们而言是必要的,因为它可以提高我们对现状的承受能力。”心理学家塞巴斯蒂安·巴托切克说。
危机和困境中的幽默
能为我们带来什么?
Was die Gesellschaft sehr beschäftigt, darüber werden auch Witze gemacht. Das ist ein Weg, die schwierige Situation kreativ zu bewältigen und dem Stress ein Ventil zu geben.
以幽默的态度对待社会热点话题,也是一种创造性的应对危机和减轻压力的方式。
"Wenn du nichts machen kannst, kannst du dich wenigstens noch darüber lustig machen. Dadurch stellst du dich über das Subjekt Deiner Angst und nimmst ihr ein Stück weit den Schrecken", so Bartoschek.
“当你面对困局束手无策时,你至少还可以打趣地调侃它。通过这种方式,你便能够直面造成你恐惧的事物,你的恐惧也会因此减少几分。”巴托切克如是说。
哪些不适宜的“幽默”
是我们应该避免的?
Schwierig wird es allerdings, wenn wir beginnen, "einzelne Menschen oder ganze Gruppen, vor allem marginalisierte Gruppen herabzusetzen", sagt der Medienwissenschaftler Prof. Dr. Lars Koch von der TU Dresden.
然而,若我们开始以“贬低特定个人或者群体,尤其是边缘化的群体”取乐时,这种“幽默”就不再是恰当的了。德累斯顿工业大学媒体研究学者拉斯·科赫教授这样表示。
In einem sind sich alle Experten einig: Wichtig ist, andere mit den Witzen nicht zu beschämen, bloßzustellen oder gar zu verurteilen. In Zeiten drohenden Lagerkollers gerät da der eine oder andere Spaß schnell unter die Gürtellinie. "Oma, gib mir deine Handtasche, sonst huste ich dich an" mag für den einen lustig sein, für den anderen jedoch deutlich zu aggressiv.
所有专家都认同一个重要的原则:我们不应借着笑话的名义去羞辱、揭露甚至批判他人。在幽闭烦躁症横行的疫情期间,某些不合时宜的玩笑话极易引起麻烦。“奶奶,快把你的手袋给我,不然我就朝着你咳嗽!”一些人会觉得这则笑话好玩,而另一些人却认为它格外伤人。
轻松时刻
适当的,不损害他人的幽默是危机期间的一剂良方。文章的最后为各位读者提供几则关于疫情和居家隔离的德式幽默素材,希望各位可以在未来的生活中保持乐观,充满力量!
1
酒吧巡游
图1 酒吧巡游
译文:
我在每个房间都放了两瓶啤酒。今晚我将进行一场酒吧巡游。太期待了!
2
旅行计划
图2 旅行计划
译文:
我的2020年旅行目的地
沙发比克 - Sofa(沙发)+ Mosambik(莫桑比克)
阳台刚果 - Balkon(阳台)+ Kongo(刚果)
公园斯坦 - Park(公园)+ Pakistan(巴基斯坦)
(⚠仅允许独自前往)
厕所伦多 - Klo(厕所)+ Toronto(多伦多)
居家利亚 - Haus(房子)+ Australien(澳大利亚)
孟加澡堂 - Bangladesch(孟加拉国)+ Dusche(淋浴间)
压轴素材来自推特“搞笑”博主Polizei Berlin Einsatz(柏林警察局出警),他们在限制令执行期间发布了许多荒诞离奇的出警信息。望各位读者在微笑之余还请遵守各地的相关法律法规,保持克制!
3
匪夷所思的派对
图3 匪夷所思的派对
译文:
请您想象以下画面:
九人欢聚,酩酊大醉。
勾肩搭背,篝火舞会。
高声呼唤:“新冠万岁!”
这是昨日在柏林市马查恩区上演的真实一幕。当然,这种疯狂之举在疫情期间一点儿也不有趣。我们已经出警终止了这场“新冠派对”。
4
和警察玩躲猫猫的下场
图4 和警察玩躲猫猫的下场
译文:
在柏林十字山,一局紧张刺激的躲猫猫游戏为一场由22位宾朋共同庆祝的12岁生日派对画上了圆满的句号。
我们的同事在以下地点找到了派对成员们:
- 窗帘背后、沙发背后和门背后
- 衣柜里
- 床底和被窝里
- 阳台上
最后,所有的“玩家“都被带走了。
往期推荐
封面图片:
https://lauraseiler.com/podcast-249-powertalk-gehmeditation-du-bist-sicher/
图1:
https://www.pinterest.co.uk/pin/603552787550550644/
图2:
https://www.pinterest.co.uk/pin/603552787550661155/
图3、图4:
https://twitter.com/PolizeiBerlin_E
文字来源:
https://www.kreiszeitung-wochenblatt.de/stade/c-panorama/witze-ueber-corona-von-lustig-bis-fies_a164609#gallery=null
https://www.br.de/nachrichten/netzwelt/internet-witze-zu-corona-humor-ist-wenn-man-trotzdem-lacht,RuiJ1Sa
https://www.mdr.de/wissen/witze-ueber-corona-lachen-gegen-die-krise-100.html
编译:葛林顿
校对:刘天慧
审核:陈惠兰