每日一句
Alles kommt und geht, das was bleibt sind die Erinnerungen.
万事来去匆匆,唯有记忆停留。
国内防疫工作已见成效,被疫情暂停的城市运营逐一重启,而境外疫情却持续蔓延,经济、文化、社会交流都受到严重冲击。这个被疫情影响的3月,究竟发生了哪些大事件?跟着小编的中德双语报道一起来盘点一下吧:
3月关键词(按时间出现顺序排列)
Grenzöffnung der Türkei
土耳其开放边境
Pandemie
全球大流行
Unterbrechungsmechanismus
(股市)熔断机制
Olympia-Verschiebung
奥运会延期
Abriegelung von Provinz Hubei aufheben
“重启”湖北
China schließt Grenzen für Ausländer
中国暂停外国人入境
01. 土耳其开放边境
Grenzöffnung der Türkei
图1:© Marko Djurica/Reuters
Infolge der Eskalation des militärischen Konflikts in Nordsyrien hatte die Türkei ihre Grenzen für Flüchtlinge geöffnet, die in die Europäische Union gelangen wollen. Tausende Menschen versuchten daraufhin, über die Grenze nach Griechenland zu gelangen. Ein Boot sei gekentert und ein Kind dabei gestorben.
由于叙利亚北部军事冲突的升级,土耳其向希望进入欧盟的难民开放了边界。随后上千人试图越过边界进入希腊。在此过程中,一艘船只倾覆并造成一名儿童死亡。
图2:© Presidential Press Service/AP/dpa
Nach der Öffnung der türkischen Grenze für Flüchtlinge Richtung Europa hat Präsident Recep Tayyip Erdoğan den Druck auf die EU erhöht. Die Grenzen blieben weiterhin offen, sagte Erdoğan in einer vom Fernsehen übertragenen Ansprache an Parteimitglieder. Jetzt sei es an der EU, ihren "Teil der Last" zu tragen.
在对欧洲难民开放边境后,土耳其总统雷杰普·塔伊普·埃尔多安加大了对欧盟的压力。埃尔多安在对党员的电视讲话中表示,边界将继续开放。现在,该由欧盟来承担其“部分负担”了。
02. 全球大流行
Pandemie
图3:截至3月30日,全球七天内疫情报告情况
© WHO
Weltgesundheitsorganisation stuft Coronavirus als Pandemie ein. Guterres sagte in einer Ansprache, die WHO-Einstufung sei ein Signal für globales Engagement. Die Regierungen und Völker verschiedener Länder sollten sich zusammenschließen, Verantwortungsbewusstsein und Empathie zeigen sowie die Epidemie gemeinsam bekämpfen.
世界卫生组织将新冠疫情分级为全球大流行病。联合国秘书长古特雷斯在讲话中表示,世卫组织的分级是全球共同参与抗疫的信号。各国政府和人民应该团结起来,责任感和同情心并存,共同对抗这一流行病。
03. (股市)熔断机制
Unterbrechungsmechanismus
图4:华尔街
©pixabay
本月美股第一次熔断2020.03.09:
Unter dem Einfluss des Ölmarktes fiel der New Yorker Aktienmarkt zu Beginn des Handels am Montag auch stark ab. Und das Ausmaß des Rückgangs erreichte in kurzer Zeit die Obergrenze von 7%, was den Unterbrechungsmechanismus auslöste.
受原油市场的影响,纽约股市在周一开盘时也大幅下跌。降幅迅速达到了7%的上限,从而触发了熔断机制。
本月美股第二次熔断2020.03.12:
Die Aktienkurse an der Wall Street haben den freien Fall nochmals beschleunigt. Damit geht der Donnerstag als einer der schwärzesten Tage in die US-Börsengeschichte ein. Der schnelle Sturz der US-Börse hat auch negativen Einfluss auf die Börsen in vielen anderen Ländern ausgeübt. In den Börsen von Brasilien, Kanada, Thailand, den Philippinen, Pakistan, Südkorea, Indonesien und Mexico wurden am gleichen Tag auch der Handel unterbrochen.
华尔街的股价的自由落体式下滑再次加速。这个星期四是美国股市历史上最黑暗的日子之一。美国股市的快速下跌对许多其他国家的股市也产生了负面影响。同一天,巴西,加拿大,泰国,菲律宾,巴基斯坦,韩国,印度尼西亚和墨西哥的证券交易所也暂停交易。
本月美股第三次熔断2020.03.16:
Die US-Börsen haben weiter nachgegeben. Der Dow Jones ist um fast 13 Prozent abgerutscht, was zum schlimmsten Börsentag an der Wall Street seit 33 Jahren geführt hat. Nachdem das Weiße Haus auf einer Pressekonferenz am Nachmittag strengere Anweisungen gegen die COVID-19-Epidemie veröffentlicht hatte, fielen die Aktien-Indexe weiter.
美股持续下跌。道琼斯指数下跌近13%,成为33年来华尔街最糟糕的一个交易日。当天下午白宫的新闻发布会上发布了针对COVID-19疫情的更严格的指示后,股指继续下跌。
(此外,美股在3月18日发生本月第四次熔断,即美股历史上第五次熔断,收盘时三大股指分别为-6.30 %、-4.70 %、-5.18%。)
04. 奥运会延期
Olympia-Verschiebung
图5:© Reuters/ Issei Kato
Die Eröffnungsfeier der Olympischen Sommerspiele findet am 23. Juli 2021 statt, fast auf den Tag genau ein Jahr später als ursprünglich geplant (24. Juli 2020). Sie dauern bis zum 8. August 2021.
东京夏季奥运会的开幕式将于2021年7月23日举行,比原计划(2020年7月24日)晚了整整一年。而赛期将持续至2021年8月8日。
Die in der Geschichte beispiellose Verlegung Olympischer Spiele stellt Japan vor wirtschaftliche und logistische Herausforderungen, wie es sie kein anderes Land bisher bewältigen musste. Die zentralen Fragen rund um die Neuorganisation des größten Sportereignisses der Welt soll eine Krisengruppe beantworten.
奥运会历史上的首次延期给日本带来了迄今为止其他国家都未曾经历过的经济和后勤挑战。为此一个危机小组将会负责这一世界上最大的体育赛事重组的相关问题。
05. “重启”湖北
Abriegelung von Provinz Hubei aufheben
图6:©陈小桃momo, 人民日报
Zwei Monate lang war die zentralchinesische Provinz Hubei, wo der Ausbruch der Coronavirus-Pandemie mutmaßlich begann, streng abgeriegelt. Nun sollen erste Beschränkungen wie Reiseverbote allmählich aufgehoben werden. Wie die Lokalregierung von Hubei mitteilte, sollen Menschen die Provinz ab 25. März um Mitternacht wieder verlassen dürfen. In Wuhan gilt die Beschränkung noch bis 8. April.
爆发了新冠疫情的中国中部省份湖北已被封省长达两个月。现在,诸如旅行禁令等限制措施将逐步取消。湖北地方政府宣布,3月25日零时起解除离鄂通道管控。而在武汉,限制措施仍将持续至4月8日。
06. 中国暂停外国人入境
China schließt Grenzen für Ausländer
图7:中国签证样例
引自新华社,由国家移民管理局供图
Angesichts der raschen Ausbreitung der COVID-19-Epidemie weltweit haben das Außenministerium und die staatliche Einwanderungsbehörde der Volksrepublik China gemeinsam beschlossen, die Einreise von Ausländern mit gültigen Visa oder Aufenthaltserlaubnis sowie den Inhabern von APEC Business Travel Card, ab dem 28. März 2020 um 0 Uhr (Ortszeit) vorübergehend auszusetzen.
鉴于新冠肺炎疫情在全球范围快速蔓延,中华人民共和国外交部和国家移民局已共同决定自2020年3月28日0时起,暂时停止外国人持目前有效来华签证和居留许可入境,包括持APEC商务旅行卡入境。
Die Hafenvisa, der visafreie Transit binnen 24/72/144 Stunden, die visafreie Einreise in die Provinz Hainan, die visafreie Einreise für die Kreuzfahrtpassagiere nach Shanghai, die visafreie Einreise für die Ausländergruppen aus Hongkong und Macao in die Provinz Guangdong sowie die visafreie Einreise in die Provinz Guangxi für die Reisegruppen aus den ASEAN-Ländern werden ebenfalls vorübergehend ausgesetzt. Die Einreise mit einem diplomatischen, offiziellen, Höflichkeits- oder C-Visum ist davon nicht betroffen.
暂停口岸签证、24/72/144小时过境免签、海南入境免签、上海邮轮免签、港澳地区外国人组团入境广东144小时免签、东盟旅游团入境广西免签等政策。持外交、公务、礼遇、C字签证入境不受影响。
Ausländer, die nach China kommen, um die notwendigen geschäftlichen oder wissenschaftlichen Aktivitäten durchzuführen oder aufgrund von dringenden humanitären Anlässen, können bei der chinesischen Botschaft ein Visum beantragen. Die Einreise von Ausländern mit den nach dieser Ankündigung ausgestellten Visa ist von dieser Bestimmung nicht betroffen.
外国人如来华从事必要的经贸、科技等活动,以及出于紧急人道主义需要,可向中国驻外使领馆申办签证。外国人持公告后签发的签证入境不受影响。
国内防疫工作已见成效,工作重心也转为“外防输入、内防扩散”,而除中国外的其他国家和地区疫情却在步步升级。截至3月26日,中国已分4批组织实施对89个国家和4个国际组织的抗疫援助,印证了构建人类命运共同体的现实性。愿此次疫情在全球各国的共同努力和合作下能早日结束,共同迎来正常生活的“重启”。
点击回顾上月关键词
2月关键词 | 那些不期而遇和如期而至
土耳其开放边境新闻参考:
https://www.zeit.de/politik/ausland/2020-03/fluechtlingspolitik-tuerkei-recep-tayyip-erdogan-europaeische-union
新冠疫情全球大流行新闻参考:
http://german.cri.cn/aktuell/alle/3250/20200312/435160.html
美股熔断新闻参考:
http://german.cri.cn/aktuell/alle/3250/20200310/433785.html
http://german.cri.cn/aktuell/alle/3250/20200313/435801.html
http://german.cri.cn/aktuell/alle/3250/20200317/437691.html
2020东京奥运会延期新闻参考:
https://brf.be/sport/1369274/
湖北“重启”相关新闻参考:
https://www.zeit.de/politik/ausland/2020-03/covid-19-china-provinz-hubei-coronavirus-ursprungsort-zwangsquarantaene
暂停外国人入境相关新闻参考来源:
http://www.china-botschaft.de/det/gdxw/t1763035.htm
图1:https://www.zeit.de/politik/ausland/2020-03/eu-fluechtlingspolitik-griechenland-grenze-recep-tayyip-erdogan
图3:https://www.who.int/docs/default-source/coronaviruse/situation-reports/20200330-sitrep-70-covid-19.pdf?sfvrsn=7e0fe3f8_2
图4:https://pixabay.com/de/photos/wall-street-b%C3%B6rse-finanzen-new-york-4758079/
图5:https://www.zeit.de/gesellschaft/zeitgeschehen/2020-03/olympische-spiele-ioc-japan-coronavirus-verschiebung
图6:https://m.weibo.cn/status/4486313858426997
图7:https://baike.baidu.com/reference/7233275/db1atk7CNEIQ1pIIdKDCpUQ3bfF5cE9YwH3nWu9kmdBCO-FcJImC4kGx1I86w4bYaWWngb0ehimJ5oF88QUB7SYwTRdLQwEANIYxCNm2ywAkKA5pAQ1e
编译:贾琛
校对:刘天慧
审核:陈惠兰