每日一句
都说时间能治愈一切伤口,
其实我们只是习惯了疼痛而已。
“‘一周一读’美文朗读者”活动由同济大学德文图书馆与同济大学德国学术中心联合出品,带领读者一起感受德语优秀文学作品独有的韵律与节奏,在朗读中感知语言之美。本期朗读者来自同济大学德文图书馆助管王超平。今后将给大家带来更多精彩的朗读作品!
Todesfuge
Schwarze Milch der Frühe
wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens
wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den Lüften
da liegt man nicht eng
Ein Mann wohnt im Haus
der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland
dein goldenes Haar Margarete
er schreibt es und tritt vor das Haus
und es blitzen die Sterne
er pfeift seine Rüden herbei
er pfeift seine Juden hervor
lässt schaufeln ein Grab in der Erde
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz
Schwarze Milch der Frühe
wir trinken dich nachts
wir trinken dich morgens und mittags
wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
Ein Mann wohnt im Haus
der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland
dein goldenes Haar Margarete
Dein aschenes Haar Sulamith
wir schaufeln ein Grab in den Lüften
da liegt man nicht eng
Er ruft stecht tiefer ins Erdreich
ihr einen ihr andern singet und spielt
er greift nach dem Eisen im Gurt
er schwingts seine Augen sind blau
stecht tiefer die Spaten
ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf
Schwarze Milch der Frühe
wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags und morgens
wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
ein Mann wohnt im Haus
dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith
er spielt mit den Schlangen
Er ruft spielt süßer den Tod
der Tod ist ein Meister aus Deutschland
er ruft streicht dunkler die Geigen
dann steigt ihr als Rauch in die Luft
dann habt ihr ein Grab in den Wolken
da liegt man nicht eng
Schwarze Milch der Frühe
wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags
der Tod ist ein Meister aus Deutschland
wir trinken dich abends und morgens
wir trinken und trinken
der Tod ist ein Meister aus Deutschland
sein Auge ist blau
er trifft dich mit bleierner Kugel
er trifft dich genau
ein Mann wohnt im Haus
dein goldenes Haar Margarete
er hetzt seine Rüden auf uns
er schenkt uns ein Grab in der Luft
er spielt mit den Schlangen und träumet
der Tod ist ein Meister aus Deutschland
dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith
死亡赋格
以前的黑奶
我们晚上在喝它
我们中午早上喝着它
我们夜里还喝它
我们喝我们喝
我们掘墓在空中
那里躺着不拥挤
一个男人住家中玩蛇又写信
他写信 当黑暗趋向德国
你的金发玛格丽特
他写信又走到屋前 星光闪烁
他吹哨唤狼狗
他吹哨唤来犹太人
让在土里掘坟墓
他命令我们奏乐来伴舞
以前的黑奶
我们夜里在喝你
我们早上中午喝着你
我们晚上还喝你
我们喝我们喝
一个男人住家中玩蛇又在写
他写 当黑暗趋向德国
你的金发玛格丽特
你的灰发苏拉米特
我们掘墓在空中
那里躺着不拥挤
他嚷着要挖得再深一点
你们唱啊你们跳
他抓起皮带钢头在挥舞
他的眼睛是蓝的
把铁锹铲得深一点
咳你们你们奏乐伴舞呀
以前的黑奶
我们夜里在喝你
我们中午早上喝着你
我们晚上还喝你
我们喝我们喝
一个男人住家中
你的金发玛格丽特
你的灰发苏拉米特
他跟蛇在玩耍
他喊着甜甜地玩着死亡吧
死亡是来自德国的大师
他喊着把提琴拉得低沉些
你们化作烟雾上天空
你们就有云中墓
那里躺着不拥挤
以前的黑奶
我们夜里在喝你
我们中午喝你
死亡是来自德国的大师
我们早上晚上都喝你
我们喝我们喝
死亡是来自德国的大师
他的眼睛是蓝的
他的铅弹击中你 击中你 百发百中
一个男人住家中
你的金发玛格丽特
他唆使狼狗扑向我们
馈赠一座空中墓
他跟蛇玩又梦幻
死亡是来自德国的大师
你的金发玛格丽特
你的灰发苏拉米特
(来自同济大学德语系吴建广教授翻译版本)
Biografie 作者生平
Paul Celan wird am 23. November 1920 als einziges Kind deutschsprachiger Juden in Czernowitz (Bukowina) geboren.
1947 ändert er seinen Familiennamen Antschel in Celan (Anagramm zu Ancel).
Nach dem Abitur im Juni 1938 nimmt Celan das Medizinstudium an der Ecole de Médicine in Tours (Frankreich) auf. Er reist über Berlin, am Tag nach der ersten Nacht der Pogrome, die von Nationalsozialisten zynisch und verharmlosend „Reichskristallnacht“ genannt wurden.
Nach dem Kriegsausbruch im September 1939 kehrt er zurück und beginnt ab November das Studium der Romanistik an der Universität in Czernowitz.
保罗·策兰(Paul Celan, 1920-1970),生于一个讲德语的犹太家庭,父母死于纳粹集中营,策兰本人历尽磨难,于1948年定居巴黎。策兰以《死亡赋格》一诗震动战后德语诗坛,之后出版多部诗集,达到令人瞩目的艺术高度,成为继里尔克之后最有影响的德语诗人。
《死亡赋格曲》原著以德语写就,风格独到,全文没有标点符号,在策兰的诗作中独树一帜。诗文笔触奇崛、选词择字颇具匠心,语句排列抑扬顿挫,彰明较著,读之音乐节奏感极强。诗人以奇谲的隐喻、冷峻的细节描写、沉郁的反讽描摹出纳粹集中营里犹太囚犯的痛苦和悲惨的命运以及德国纳粹凶残的本性。
馆藏推荐
书目信息:
Gedichte von Paul Celan / <保罗·策兰诗集>
索书号:I516.072/WS742
馆藏地:外国语学院分馆
简介:
策兰毕生以诗为生存的依托,以诗人的天性对抗历史和遗忘,创造了一种“浓缩了我们所有年期记忆”的作品。
策兰没有僵硬的词语“板块”,更没有归类和贴上“意义”标签的诗歌词汇表。他只有词,两极化的词:抒情的时候,它们近得像是我们身边最日常的事物,充满亲切感;抽象的时候,意义立刻绷紧,燃烧,结晶,并且像黑色矿石那样发出光亮来。两者都提炼到它们所能达到的高度和极限。这在战后欧洲诗人的作品里是很少见的。……仿佛这里有一个泛神论的世界,起作用的是更细小的事物,矿物和诗歌元素,生活在作者赋予它们的形态和意义之中。
策兰知道卑微的事物对生活的支承力:诗,在细微之中穿过世界。
书目信息:
Paul Celan: poet, survivor, Jew / <保罗·策兰传:一个背负奥斯维辛寻找耶路撒冷的诗人>
索书号:K835.655.6/C232
馆藏地:总馆社科图书阅览室(中文) 九楼(北)
简介:
本书是第一部关于保罗·策兰的评传。讲述了策兰的生平,提供了其多件诗作的新译,披露了许多鲜为人知的背景,探索了诗人的人生经历与其诗歌创作之间的联系。
欢迎各位读者留言、互动。如果有兴趣参与进来,也可以向公众号投稿你的朗读作品,我们将择优收录在下一期节目中哦。
朗读、文字:王超平
排版:李姗珊
校对:刘天慧
审核:陈惠兰